Cuando accedemos a un avión, subimos "a bordo" y no "on board". Foto Air Europa

Cuando accedemos a un avión, subimos "a bordo" y no "on board". Foto Air Europa

Lenguaje turístico

De a bordo, a bordo, “on board”… ¿Cómo se dice?

Publicado por: AM/Efetur 3 de marzo de 2016

El lenguaje profesional incorpora cada día nuevos anglicismos que sustituyen a palabras o expresiones castellanas con significado equivalente. La jerga turística no es ninguna excepción, a pesar de que casi siempre hay maneras de expresar lo mismo en nuestro propio idioma.

Hasta hace poco, todos parecíamos tener claro que cuando accedíamos al interior de un avión, lo que hacíamos era subir “a bordo”. Tampoco dudábamos a la hora de decir que el equipamiento de un coche contaba con ordenador “de a bordo”.

Sin embargo, de un tiempo a esta parte, según observa la Fundación del Español Urgente (Fundéu), algunos medios de comunicación parecen empeñarse en recurrir al anglicismo “on board”, del que procede la expresión española. Así, podemos encontrarnos con titulares como este: “La cámara ‘on board’ de la moto de Rossi delata al italiano”.

De acuerdo con el Diccionario de la Real Academia Española, “a bordo” es una locución adverbial que expresa “dentro de una embarcación y, por extensión, de otros vehículos”. Asimismo, el Diccionario panhispánico de dudas señala “de a bordo” como una locución adjetiva con idéntico significado. Existen, por tanto, formas equivalentes a “on board” preferibles en español, en función del verbo o nombre al que modifiquen, tal y como recomienda la Fundéu.

De esta manera, en casos como el anterior habría sido preferible escribir “la cámara que estaba a bordo de la moto de Rossi delata al italiano”.

La Fundéu también recuerda que la expresión “a bordo” no significa lo mismo que el sustantivo “abordo”, que se escribe en una sola palabra cuando es sinónimo de “abordaje”.

Secciones : Turismo Viajero

Descubre más desde EFEAgro

Suscríbete ahora para seguir leyendo y obtener acceso al archivo completo.

Seguir leyendo